La magnífica traducción al castellano que en 1914 realizó Juan Ramón
Jiménez de la biografía de Beethoven original del escritor francés Romand
Rolland, es el material que se expone como Pieza del Mes en la casa-museo del
Nobel moguereño durante este octubre que se inicia.
La Fundación Zenobia-Juan
Ramón Jiménez abre el nuevo curso retomando el programa de
difusión de sus fondos La Pieza del Mes, que pretende dar a conocer parte del
extraordinario material que componen los fondos del matrimonio Jiménez que se
custodian en la institución.
El director de la Fundación,
Antonio Ramírez, y el concejal de Turismo, José Antonio Rodríguez, acompañaron
a la
investigadora Rocío Bejarano en la presentación de este
interesante material que nos acerca a la extraordinaria labor de edición
y traducción que realizó nuestro genial poeta cuando fue director de
publicaciones de la residencia de estudiantes de Madrid.
Juan Ramón tuvo siempre un gran
sentido musical y fue un melómano empedernido que admiraba a los grandes
autores clásicos, por ello, tras la publicación por parte del escritor
francés Romain Rolland de una biografía del genial Beethoven, el poeta
moguereño, que dominaba perfectamente la lengua gala a partir de las lecturas
de los grandes poetas simbolistas como Boudelaire o Rimbaud, queda gratamente
sorprendido por la calidad y profundidad de esta biografía, y en 1914 realiza
la primera edición al castellano de la obra.
El excelente trabajo del poeta de
Moguer tanto como traductor de los textos como en el diseño de la obra, hizo
que ésta alcanzase un notable éxito llegando a realizarse hasta cuatro
ediciones posteriores. Tras la biografía de Beethoven Juan Ramón tenía previsto
continuar traduciendo también al castellano las biografías de Miguel Ángel y de
Tolstoy realizadas por Rolland, aunque ninguna de ellas llegó a publicarse
finalmente.
Hay que destacar que el gran
poeta francés obtuvo en 1915 el Nobel de Literatura, lo que dice mucho de la
calidad poética de Rolland, cuyos trabajos biográficos despertaron no sólo el
interés, sino también la admiración de Juan Ramón, de ahí su deseo de hacer
llegar estas magníficas biografías de hombres ilustres a los lectores en habla
hispana.
La prensa de la época prestó una
especial atención a la biografía traducida de Beethoven, definiéndola como
"un libro admirable". El propio Nobel moguereño guardaba entre sus
archivos una crítica en la que se afirmaba que: «En una edición de singular elegancia
y belleza se ha publicado la
"Vida de Beethoven", de Romain Rolland,
maravillosamente traducida al castellano por nuestro poeta lírico, Juan Ramón
Jiménez. Por esta vez se puede asegurar que Rolland ha tenido gran fortuna en
que sus admirables vidas de hombres heroicos hayan encontrado la gloriosa mano
española de nuestro poeta mejor, para ser conducidas en triunfal camino por
todos los países del idioma castellano".
Así pues, durante este mes de
octubre los visitantes de la casa-museo van a poder admirar la edición original
en francés de Rolland y también la traducida por Juan Ramón Jiménez, así como
una copia de la carta que le escribe el autor al poeta moguereño, y también la
reproducción del citado artículo de prensa en el que se ensalza la traducción
juanramoniana.